Greske uttrykk
Det regner og det regner, hva er bedre enn å sitte inne og å skrive i bloggen? Jeg har tenkt på og jobbet med dette noen dager nå. Håper dere liker dagens innlegg. Til glede og kanskje litt lærdom? jeg har skrevet utrykkene på gresk, med latinske bokstaver, direkte oversettelse og forklaring på uttrykket! Håper dere forstår.
På gresk finns det mange rare uttrykk, i allefall hvis man oversetter dem. Jeg vil her prøve å oversette og å forklare noen av dem. Noen kan man lett forstå meningen av, andre blir veldig morsomme når man oversetter dem til norsk eller engelsk. Fordi en del av dere som leser bloggen prøver å lære gresk, eller kan gresk, tenkte jeg det kanskje kunne være morsomt og nyttig å ta med noen her i bloggen. Jeg tar med noen av de vanligste og mest brukte, og andre mer spesielle. Som på alle språk uttrykker folk seg forskjellig og noen bruker mange spesielle uttrykk, mens andre bruker mindre. La oss starte med noen som blir morsomme.
Βρεχει καρεκλωποδαρα, vrehi kareklopodara, det regner stolben. Det regner voldsomt. Min svigermor sa alltid: Tα ματια σου δεκατεσσέρα, ta matia sou deka tessaera, øynene dine fjorten, som betyr å se seg godt for! Τα έχει τετρακόσια, hun/han har det 400. Betyr hun er ved sine fulle fem. Κάτσε! Sett deg! betyr vent. Alle sier barnet mitt, παιδί μου, pedi mo, uansett hvor gammel den andre er, eller familieforhold. Mine døtre sier det til meg! Eller du for eksempel hører eldre menn prate sammen og den ene sier pedi mo (barnet mitt) til den andre. Dessuten sa svigermor om Jorgos at han sov stående, κοιμάται όρθιος kimate årthiås. dvs. han er sløv, følger ikke med.
Når du lærer gresk, så lærer du hva smake, lukte og høre betyr. Her på Kreta kan man si lukte om å smake, og høre om å lukte!! Forvirrende? JA! Μυρίσει ωραία, mirisi årea, som egentlig betyr: Det lukter godt, brukes som det smaker godt. Aκουώ την μυρωδιά, akoå tin mirådia, jeg hører lukten!! Her mener man jeg lukter det.Tου πηρε τον αερα, to pire ton aera, han/hun tok luften, som betyr: Han/hun har store tanker om seg selv. Et annet lignende uttrykk: Καβάλησε το καλάμι, hun/han klatret på bambusen/røret. Δεν έχω πέντε, jeg har ikke fem, betyr jeg har ikke penger.
Selv bruker jeg disse: Θα τρελαθώ, tha trelathå, jeg blir gal. Με έχει τρελάνει, me ehi trelani, Hun/han/det gjør meg gal. Θα με τρελλάνεις, tha me trelanis, du gjør meg gal. έβαλα βαθιά το χέρι στη τσέπη, evala bathia to heri stin tsepi, jeg stakk hånden langt ned i lommen, jeg brukte mye penger.
Når man skal si at det er rotete, sier man άνω κάτω, anå katå, som direkte oversatt betyr opp ned, men betyr altså rot. Man sier ting dobbelt for å understreke langt oppe, nede, til siden som: κάτω κάτω, katå katå, nede, nede, altså langt nede eller helt nede. πάνω,πάνω, panå panå, langt oppe, helt oppe, άκρη,άκρη, akri akri, siden, siden, betyr: Helt til side.
Når noen går sier vi στο καλό, sto kalå, til det gode, betyr du må ha det bra. I affeksjon til et barn eller kjæreste sier man μάτια μου, matia mo, mine øyne eller μάτια μου τα δυο, matia mo ta diå, begge mine øyne, ekstra kjærlig! Når man har gått over grensen for hva man liker eller vil, kan man si: βάζω νερό στο κρασί, vaså nerå stå krasi, jeg heller vann i vinen. Jeg er ikke sikker på utfallet, tror det går dårlig: κρατάω μικρό καλάθι, krataå mikrå kalathi. Jeg holder en liten kurv. Jeg gir opp, er ikke involvert: Σηκώνω τα χέρια ψηλά, sikånå ta heria mo psila, jeg holder hendene høyt, løfter hendene. Når noen blir veldig sint, eller kommer til å bli det: θα γίνομαι μαλλιά κουβάρια, tha jinåme mallia kovaria, jeg blir et garnnøste.
Έχασα επισόδια ehasa episådia, jeg har mistet episoder. Det har gått meg hus forbi, det fikk jeg ikke med meg. Eller når noe gjør inntrykk έγραψε, egrapse, det skrev. Jeg er ikke så god i det lenger: έχω σκουριάσει ehå skoriasi, jeg har rustet. Når man ikke kommer seg videre: θα αφήσω τα κοκκαλάκια μου εδω, tha afiså ta kokkalakia mo edå, jeg skal legge igjen bena mine( skjelettet mitt) her. Når man blir helt sprø av å ikke få det til eller blir gal av noe: τα πήρα στο κρανίο, ta pira stå kraniå. Jeg fikk det i kraniet. Tα εχω παιξει, ta ehå peksi, jeg har spilt det. Høres merkelig ut hva? Eller når jeg later som alt er bra: κάνω την πάπια, kanå til papia, jeg gjør som anda. Det går som det går, κουτσά στραβά, kotsa strava, haltende og skjevt.
La oss se på andre uttrykk og ordspråk. På nyere gresk sier man: δεν υπαρχει, den iparhi, det finnes ikke, om noe man blir imponert eller oppgitt over. Selve uttrykket gir altså ikke mening. Τζάμι, tzami, betyr vindusrute eller glass, altså er det noe bra. Et nytt slang uttrykk er : τι φάση! ti fasi, hvilken fase, så bra!! Når en vil si, hun sa det til meg: γύρισε και μου είπε, jirise ke mo ipe, hun snudde seg og sa til meg.
På gresk sover man som en liten fugl og er sterk som en sten. Κοιμάτε σαν πουλάκι, kimate san poli, δυνατό σαν πέτρα, dinatå san petra. Når noe er veldig lett sier man bare dun, πουπουλα, popola. Et merkelig uttrykk som betyr at dette kommer ikke til å gå bra: πίζω έχει η αχλάδα την ουρά, piså ehi i aklada tin ora. Pæren har halen bak.
Νår et barn har slått seg sier man ofte: Μέχρι να παντρευτείς θα γιάνει, det blir bra til du skal gifte deg. Når man skal trøste noen som har kjærlighetssorg: υπάρχουν και αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια, det finnes appelsintrær som lager appelsiner andre steder. Vi sier vel, det finnes andre fisk i havet.
Noen uttrykk ligner på våre: ξινή σαν λεμόνι, ksini san lemåni, sur som en sitron, χτύπα ξύλο, ktipa ksilå , bank i tre, hvor vi sier bank i bordet. Bedre sent enn aldri: κάλλιο αργά, πάρα ποτέ, kalliå arga para påte. Krokodilletårer: τα κροκοδείλια δάκρυα, ta kråkådilia dakria. Som man reder så ligger man: όπως έστρωσες θα κοιμηθείς, som du redde opp skal du sove. Smi mens jernet er varmt: στην βράση κολλάει το σίδερο, stin vrasi kållai to siderå, når det koker fester jernet seg. Noe helt uforståelig: αλλοπορνέσικα allopårnesika,eller ακαταλαβίστικα akatalavistika. Du lærer så lenge du lever: να ζείς και να μαθαίνεις, na zis ke na mathenis, lev og lær. Είναι για κλάματα, det er til å gråte av.
Uttrykk som er mye brukt. Bare tull: άρες μάρες κουκουνάρες, ares mares kokonares. Kατά φωνή και ο γαΐδαρος, kata fåni ke å gaidarås, da han hørte stemmen kom eselet, eller som vi sier på norsk: Når du snakker om sola så skinner den. Når vi snakker om noen så kommer de altså.
Lenge siden jeg har sett deg/dere: σαν τα χιόνια, san ta hiånia, som snøen. For ingenting: για ψυλλού πίδυμα, jia psillo pidima, for et loppehopp. Når vi skal spørre om vi skal gi svaret, i spørrekonkurranse eller brettspill: να το πάρει το ποτάμι; Skal elva ta det?
Jeg er tørst: κοράκιασα απο την δείψα μου, kårakiasa apå tin dipsa mo. Jeg har lett etter deg overalt: έχω φάει το κόσμο να σε βρώ, ehå fai tå kåsmå na se vrå, jeg har spist verden for å finne deg! Noe annet jeg har spist: έφαγα το ξύλο της χρονιάς, efaga ton ksilå tis krånias. Direkte oversatt blir det: jeg spiste årets tre, men det betyr jeg fikk mye juling. Ξύλο betyr både tre og juling, man fikk vel bank med tre i eldre tider.
Når vi må begynne forfra: φτού και απο την αρχή, fto ke apå tin arhi, fto, (som om man spytter)fra begynnelsen. Når man ser et lite barn eller man ønsker lykke til: φτού, φτού, fto, fto, ( man spytter ikke, men sier heller fto når man ønsker lykke til). Utenat: Απω έξω apå exå, eller απο εξω και ανακατωτά, apå exå ke anakatåta. Når man har blitt forsmådd, fikk nei: έφαγα χυλόπιτα, efaga hilåpita, jeg spiste hilåpita( gresk pasta).
Når man ikke kan svaret: Nα μυρίσω τα νύχια μου; na miriså ta nihia mo? Skal jeg lukte på neglene mine? Når man har snakket lenge, μάλλιασε η γλώσσα μου, malliase i glåssa mo. Jeg fikk hårete tunge.
Når det er ugler i mosen, noe er galt: κάποια λάκκο έχει η φάβα, favaen har en fordypning. Vi snakker om favaen vi spiser som har en fordypning til løk. Når noe helt uventet hender: κάποις φούρνος γρεμίστηκε, kapiås fornås gremistike, en eller annen bakerovn ble revet. Hver og en tilbake på jobb: κάθε κατεργάρης στο πάγκο του, kathe katergaris sto pangå to, hver arbeidsom til benken sin. Tøyser du med meg? με δουλέυεις; me dolevis? Arbeider du med meg? Jeg orker henne/han ikke, δεν την/τον παλέυω, den tin/ton palevå, jeg kjemper henne/han ikke. Eller et lignende uttrykk, hun/han har mast fælt/slit meg ut: μου άλλαξε τα φώτα, mo allaxe ta fåta, hun/han skiftet lysene for meg. Tåpelige ting noen gjør: γαιδουριές, gaidories, eselarbeider.
Noe som har betydning: μετράει! metrai, det teller! Den som har problemet må løse det: όποις έχει την μύγα μυγάσετε, åpiås ehi tin miga migiasete, den som har flua må lukte på flua. Hvorfor får jeg ikke lov, har jeg gjort noe galt? στο πηγάδι κατούρισα; stå pigadi katorisa? Har jeg tisset i brønnen?
Kρατώ το φανάρι krataå to fanari, jeg holder lyset, dette betyr: femte hjul på vogna, en for mye. Dette uttrykket kjenner vi fra engelsk: Curiosity killed the cat η περιέργια σκότωσε την γάτα, i perierjia skåtåse tin gata. For mye nysgjerrighet er ikke lurt.
Noe som går fort(som lynet): στο πι και φι, stå pi ke fi. Fort og galt: άρπα κόλλα, arpa kålla. Vent til det blir din tur, eller bare ha tålmodighet: κάτσε στα αυγά σου, katse sta avga so, sitt på eggene dine. Hør etter: άκου να δεις, ako na dis, hør å se, altså, hør på dette. Jeg fortalte alt: τα έβαλα όλα στην φόρα, ta evala ola stin fora, jeg la alt ut i fart.
På gresk farger man stemninger: τα έβαψε μαύρα, ta evapsa mavra, jeg malte det svart, jeg er veldig lei meg, trist. Store sorger:δώσε πόνο, dåse pånå, gi smerte. Jeg betalte dyrt, kostet mye: πλήρωσα τα μαλλιά της κεφαλής μου, pliråsa ta mallia tis kefalis mo. Jeg betalte håret på hodet mitt.
Vi er til å le av: είμαστε για τα πανηγύρια , imaste ja panijiria. vi er for festene. Vi er helt gale: είμαστε για δέσιμο, imaste ja desimå, vi er til å bli bundet. Litt om navn: I alle familier er det en Jannis κάθε σπίτι και ενα Γιάννη, kathe spiti ke ena Janni. Hver hus har en Jannis. Ekstra mange Janniser i landet. Γιάννης πίνει, Γιάννης κερνάει, Jannis pini, Jannis kernai, Jannis drikker, Jannis spanderer, når man snakker om hvem som skal spandere. Det samme hele tiden: τα ίδια Παντελάκη μου, τα ίδια Παντελή μου, ta idia Pandelaki mo, ta idia Pandeli mo, det samme min Pandelaki, det samme min Pandeli. To måter å si et navn, (Pandelis)på.
Dette er ikke mitt problem: άλλος πληρώνει η νύφη, allås pliråni tin nifi, en annen betaler for bruden. Ingen sammenheng: οτι να΄νε åti nane, hva som helst. Den luringen! α το κερατάς a tå keratas! A se den luringen (revir er kerata)! Når noen er utro: με κερατώνει me keratåni, han stikker meg med reviret,
Jeg sa alt som det var: με το νί και με το σίγμα me tå ni ke me tå sigma,med n og med s. Det kommer til å gå fort: μέχρι να πείς κύμινο mehri na pis kiminå, til du har sagt kiminå(kummin) Han/hun gjør alt: κάνει, ράνει kani, rani.
Noen uttrykk kommer fra tyrkisk: Du er helt gal: είσαι ντιπ για ντιπ ise dip ja dip. Utrolig bra stemning: τσακίρ κέφι tsakir kefi. Surr, rot uforståelig: αχταρμάς, ahtarmas. Bruker feil ord, sier noe feil: σαρδάμ sardam.
Bryllup: Να ζήσετε! na zisete. Må dere leve! Barnedåp: Να ζήσει, na zisi. Må det leve. Begravelse: Ζωή σε σένα/σας, zåi se sena/sas. Liv til deg/dere. Fødselsdag: Να εκατωστήσεις, na ekatåstisis !!Må du bli 100 .
Jeg håper at noen lo litt, noen lærte noe og noen ble nysgjerrige på det greske språket!

Dette var alt for mye "gresk" for meg en sen onsdags kveld. Regner med at du skjønner hva jeg. (Dette er helt gresk for meg er jo et stående uttrykk her i Norge). Må være et vanskelig språk å lære!
SvarSlettVanskelig er det, men et fargerikt språk. Dette må leses i porsjoner tror jeg.
SlettDette var gøy å lese! Tusen takk!
SvarSlettBare hyggelig, flott at du likte det.
SlettFlott å få et lite innblikk i det greske språket 👍
SvarSlettTakk.
SlettHei,
SvarSlettJeg prøver å lære meg gresk, men det går jo ikke fort når en er på kurs en gang i uka og en tur i året til Hellas. Det er nok annerledes når en bor der og "bader" i språket hele tiden. Jeg elsker uttrykk som du nevner her, så dette var midt i blinken!!! Tusen hjertelig takk! Hvis du kommer på flere, så er det kjærkomment...��
Så hyggelig at du har glede av innlegget! Lykke til med gresken, ikke lett men morsomt når man får det til.
Slett