Translate

Translate

Translate

tirsdag 1. april 2014

Det greske alfabetet.

Du blir sikkert like forvirret som jeg ble av disse greske stedsnavnene. Heter det Chania uttale Sjaaania, eller Hania uttale Haniaaaaa? Det siste er riktigst. Du kan også finne i norsk oversettelse av navnet Khania. Hvorfor er det sånn? Her har du det greske alfabetet, med de store og de små bokstaver som er høyst forskjellige:
La oss kikke litt; Αα alfa,uttales som A , Ββ-vita, uttales V, Γγ, gamma (stemt g)- G eller J , Δδ delta-stemt D , Εε, epsilon-E , Ζζ zita- Z , Ηη- ita I ,Θθ, thita- TH  , Ιι, jota- I, Κκ, kappa- K, Λλ, lamvda- L Μμ, mi-M , Νν,ni- N , Ξξ,ksi-KS , Οο, omikron-Å , Ππ,pi-P , Ρρ, rå-R, Σσς, sigma-S , Ττ, taff- T, Υυ, ipsilon-I , Φφ, fi-F , Χχ,ksi-stemt H , Ψψ,psi -PS, Ωω,åmikron-Å
I tillegg finnes to ier til: ΙΕ ιε,οι Altså har vi Υ υ, Ι ι, Η η, ΟΙ οι, ΕΙει alt dette er ier.
Som i Sitia som skrives Σητεία, med to av iene.
Sitia ,Σητεία.
Og Iraklio som skrives Ηράκλειο.derfor skrives det Heraklion siden de som oversatte kart ikke visste at h var i , nen i slutten er fra gammelt av da het byen Iraklion.
 Iraklio eller Heraklion, Ιράκλειο
Så når du leser Kalyves på et skilt eller kart skrives det Καλύβες, og uttales Kalives. Bokstaven y finnes bare som stor i som Υ  som liten bokstav ser den ut som u- υ ,men som lyd finnes ikke den skandinaviske y. Med store bokstaver ΚΑΛΥΒΕΣ.
Kalyves eller Kalives , Καλύβες
 Litt forvirrende blir dette for alle, og de som skriver skilter og kart, kan jo ikke alt. Almirida er ett annet eksempel. Skrives ΑΛΜΥΡΙΔΑ,  eller Αλμύριδα. Rethimno skrives Ρέθυμνο, ΡΕΘΥΜΝΟ med store bokstaver.
 Rethymnon eller Retimno, Ρέθυμνο
Her har vi ikke bare Υ,υ,   men også ρ,Ρ altså r ,og  θ  som er th.
Bokstaven Χ,χ  høres ut som en stemt H, altså IKKE ch eller sj. Det heter Hania ikke Sjania, Paliohora , ikke Paliosjora. Nea Hora, ikke Nea Sjora osv. Her har vi mange eksempler i Ηania området. Hora Sfakion, Χώρα Σφακίων, Halepa, Χαλέπα.
Chania eller Hania , Χανιά
Halepa, Χαλέπα
Vi har også   Γγ som uttales enten g eller j. Vi skriver ΄Αγια Μαρίνα Agia Marina og 'Αγιους Αποστόλους Agios Apostolous, eller 'Αγιος Νικόλαος Agios Nikolaos, ( agios,agia betyr den hellige eller sankt.)Γαβαλοχωρι Gavalohori. Det uttales Ajia eller Ajios men Gavalohori.  Γγ uttales noen ganger g og andre ganger j.
Ajia eller Agia Marina, Άγια Μαρίνα.

Ajios eller Agios Nikolaos Άγιος Νικόλοας
Gavalohori ,Γαβαλοχώρι
Βyen Ierapetra på sørkysten , blir skrevet sånn:Ιεράπετρα. Dette forvirrer mange som sier Lerapetra.
 Ierapetra,Ιεράπετρα.
Ble du mer forvirret ,eller hjalp dette littegrann? Håper det siste, at du kan ha mer glede av Kreta ferien eller av å lese kart, skilt og navn.Trykket ligger der apostrofen er , kalles tonos.Vi har også b, som på gresk skrives med to bokstaver μπ ΜΠ, som i μπύρα som betyr øl og uttales bira. ΑΙ αι som er e når den ikke har en spesiell apostrof da leses den som ai , altså αίμα, emma som betyr blod. ΑΥ,αυ, som uttales av eller af, αυγό avgo som betyr egg og ΕΥ, ευ, som uttales ev eller ef som i ευχαριστώ, efharisto, takk. Hovedstaden Aten heter forresten Αθήνα Athina på gresk, og havnebyen som vi kaller Pireus,  heter Pireas Πειραιάς i dag med trykket på aen , man kalte byen Pirevs Πειραιεύς tidligere, derfor kaller vi den Pireus. Her har vi både ei, altså i, og ai altså e, euen her er altså ev i uttale. Ikke rart stedsnavn blir forandret i oversettelser!
Nå fikk du litt å tygge på, lykke til!!!!